ZEOS

Ваш IP адрес: 54.197.24.206
Сегодня: 19.02.2019
20:15

Онлайн-библиотека учебно-методической литературы

Библиотека mirsmartbook.ru предлагает посетителям возможность чтения книг в режиме онлайн.
Книги, ГДЗ, решебники, готовые домашние задания, ЕГЭ, ГИА, наука и обучение, словари, все для преподавателей, школьников и студентов, русский язык, математика, физика, английский язык, алгебра, геометрия по всем классам, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 класс. А ты НАШЁЛ то, что тебе нужно? У нас Вы сможете найти все!
Новости Контакты Главная
Загрузка...
Открыть-Закрыть рекламный блок

Меню сайта

Реклама

Счетчики


Мы вконтакте

Время учиться

Реклама

Загрузка...

Японско-русский словарь / Немзер Л.А., Сыромятников Н.А. / 1951


20:25
Японско-русский словарь / Немзер Л.А., Сыромятников Н.А. / 1951
Аннотация: Японско-русский словарь, Немзер Л.А., Сыромятников Н.А., 1951.

Настоящий словарь предназначается для чтения и перевода современной японской прессы, преимущественно материалов общественно-политического и экономического характера. Кроме того, он ставит себе целью обеспечить в известных пределах понимание обыденной устной речи. По своему объёму этот словарь недостаточен для перевода художественной и узкоспециальной литературы.
Составление словника, отвечающего назначению словаря, представило известные трудности. Среди японских толковых и двуязычных словарей не оказалось ни одного, на который можно было бы опереться в смысле отбора слов по профилю данного словаря, и редактору приходилось исходить из своих представлений о лексике, связанной с определённым кругом тематики. Далее, японский язык характеризуется наличием богатой синонимики, которая в основном создавалась за счёт сложных слов, образованных из китайских словообразовательных компонентов. Значительное количество таких сложных «китайских» слов прочно вошло в основной словарный фонд японского языка, но огромное их число представляет собой словарный состав, характеризующий только один языковый стиль, а именно книжный стиль той литературы, весьма богатой во все периоды истории Японии до новейшего времени, но не исчезнувшей и посейчас, которая так или иначе связана с китайской классической литературой. Отбор из ряда синонимов тех из них, более актуальных, которые фактически вошли в словарный состав современного языка, и исключение тех, которые принадлежат вышехарактеризованному книжному стилю, представляло собой не простую задачу. Полностью опираться на японские словари для редактора и в этом смысле оказалось невозможным.

В отношении некоторых разрядов слов не встаёт вопроса — это простые японские, простые и двухсоставные «китайские» слова, производные как японские, так и «китайские» слова, образованные с помощью префиксов и суффиксов
(т.е. компонентов, не употребляющихся отдельно), и сложные слова, хотя и образованные из компонентов, употребляющихся и в качестве самостоятельных слов, но имеющие явные признаки образования нового слова (например, озвончение начального согласного второго компонента). Неясность существует в отношении некоторых категорий сложных слов. Во-первых, встаёт вопрос о сложных японских словах, грамматическое соотношение компонентов которых выражено так же, как в словосочетании. Типичным примером может служить слово хиноиото «место возникновения пожара»; его первый компонент—самостоятельное слово хи «огонь», которое формой родительного падежа подчинено самостоятельному же второму слову мото «источник, место происхождения». Учитывая, что есть однозначное слово химото, где выпадение суффикса родительного падежа наглядно свидетельствует о слиянии двух слов в одно, не следует ли разницу между этими «словами» видеть именно в том, что первое как раз не есть слово, а словосочетание: хи-но мото? А в таком случае тот факт, что «слова» такого типа в японских словарях помещаются наряду с простыми к со сложными, но несомненно целостными словами, не говорит ли о том, что японская лексикография строится по иному, чем у нас, принципу, т.е. не различает слов в точном смысле, с одной стороны, и устойчивых словосочетаний — с другой? Такое предположение может объяснить, почему в одних словарях даётся как слово то, что в других отчётливо квалифицируется как словосочетание; например, в словаре Такэнобу даются наряду со словами некоторые устойчивые словосочетания из глагола с дополнением, типа тэ-ни какару «попасться в чьи-либо руки*, которые в словаре Киндаити, не приводящем в качестве заглавного слова ничего из того, что в его глазах является словосочетанием, отсутствуют, а в словаре Симмура «Дзиэн» ясно в отличие от слов названы ку, т.е. словосочетаниями. Но если это предположение верно, то в какой


СОДЕРЖАНИЕ.

Предисловие.
О пользовании словарём.
Список сокращений.
Текст словаря.
А
Б
В
Г
Д
Е
И
К
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
X
Ц
Э
Ю
Я
Географические названия.
Таблица мер и весов.
Сравнительная таблица летосчислении.
Грамматический очерк.
 
Прикрепления: Картинка 1
Категория: Другие языки | Просмотров: 19 | Добавил: novivirus | Теги: Немзер Л.А. | Рейтинг: 0.0/0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Похожие материалы: